古今・新古今集

山里は冬ぞ寂しさまさりける人目も草もかれぬと思へば 源宗于朝臣 掛詞

更新日:

山里は冬ぞ寂しさまさりける人目も草もかれぬと思へば  源宗于朝臣の百人一首28番にも採られた古今集の和歌の現代語訳と、掛詞の修辞法の解説を記します。

スポンサーリンク




山里は冬ぞ寂しさまさりける人目も草もかれぬと思へば

現代語での読み:やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもえば

作者と出典

作者:源宗于朝臣 (みなもとのむねゆきあそん)

出典:小倉百人一首28 古今集 315

現代語訳:

とりわけ冬に入って、山里は寂しさがつのってくる。人も来なくなり草も枯れてしまったのだなと思うと。

・・

語と句切れ・修辞法

一首に使われていることばと文法と修辞法、句切れの解説です。

句切れと修辞法

  • 3句切れ
  • 倒置
  • 掛詞
  • 係り結び

語句の意味

・冬ぞ…「ぞ」は強意の係助詞

・ける…詠嘆の助動詞「けり」の連体形 係り結びの結び

・まさりける…動詞「まさる」。意味は(次第に)多くなる

「かれぬ」品詞分解

・かれぬ…掛詞の箇所

・「かれ」は、基本形「離る」(かる)

・動詞「ぬ」は完了の助動詞

・おもへば…動詞「思ふ」が基本形の已然形。「ば」は順接確定状景、「思うと」と訳す。

 

解説

源宗于朝臣の古今集に収録、百人一首28番に選ばれた歌。

「冬の歌とてよめる」の詞書がある。

冬の寂しさを詠うが、「まさりける」として、寂しさの増強を強調、そのあとに、その理由を述べるが、一首のポイントは、人の往来が絶えるのが、山里の冬の寂しさであるというところ。

雪の言質はないが、寒さとあるいは雪などの交通の不便もあって冬は、人との交流が少なくなる。

それもまた、季節の寂しさとして述べているところに特色があると言える。

 

掛詞の箇所は「かれ」

この歌の掛詞は、「かれ」の部分です。

人が離れるの意味の「離れ」。読みは「かれ」

もう一つが字義通りの意味の「枯れ」です。

※掛詞の箇所

・「人目」→「離れ」(かれ)

・「草」→「枯れ」(かれ)

「人目が少なくなる」というのは、「人の訪問がなくなって、人間関係が疎遠になる」という意味です。

「人目も草も」と異なるものを並べて、「かれぬ」一語でくくったところにおもしろさがあるといえます。

源宗于朝臣のプロフィール

源宗于朝臣 生年不詳 939年没とされる

光孝天皇の孫で、源氏の姓を賜って降下したため身の不遇を詠った歌が見られる。

三十六歌仙の一人。古今集以下の勅撰集に15首が収録されている。

源宗于朝臣師の他の和歌

沖つ風ふけゐの浦に立つ浪の名残にさへや我はしづまむ(大和物語)

人恋ふる心は空になきものをいづくよりふる時雨なるらむ(続千載1540)








今なら、3か月99円のお試し料金で、アマゾンの本が読み放題です。

12月2日までですのでお急ぎください。

アマゾンで無料で本が読める! アマゾンKindleアンリミテッドで無料本

tankakanren

-古今・新古今集
-

error: Content is protected !!

Copyright© 短歌のこと , 2022 All Rights Reserved Powered by STINGER.