由良のとをわたる舟人かぢをたえ行く方も知らぬ恋の道かな
百人一首46番 曾禰好忠(そねのよしただ)の和歌の現代語訳と一首の背景の解説を記します。
スポンサーリンク
由良のとをわたる舟人かぢをたえ行く方も知らぬ恋の道かな
現代語での読み:ゆらのとを わたるふなびと かじをたえ ゆくえもしらぬ こいのみちかな
作者と出典
曽禰好忠(そねのよしただ)
百人一首46
新古今集
現代語訳と意味
由良の海峡を漕ぎ渡っていく船人が、梶緒が切れて行く先もわからず漂うように、この先どうなるかわからない私の恋であるよ
・・・
語と句切れ・修辞法
一首に使われていることばと文法と修辞法、句切れの解説です
句切れと修辞法
- 句切れなし または2句切れ
- 序詞
- 縁語
・由良・・・丹後国の由良川河口他、由良海峡の説もある
・門…海峡のこと
・船人・・・船頭
・かぢを…「梶緒」櫓を船につなぐ綱のこと
解説と鑑賞
百人一首の46番。
曾禰好忠は中古三十六歌仙の一人で、新風をもたらした歌人。
上3句は「行方も知らぬ」を導くための、比喩の序詞。
自然の風景を描き、そこに自分の心情を結び付けて表現する。
「由良」と「ゆら」
由良の地名の場所は2tの説があるが、「由良」の音に、並みと船の漂う「ゆらゆら」を思わせるように配置している。
「道」の縁語は「門」「渡る」「舟人」「行方」「かぢ」があり、縁語を取り混ぜて構成している。